Музыканты объявили перерыв, и площадка для танцев в центре зала опустела. Кто-то вернулся за свой столик, другие вышли на террасу клуба. Жизнь Блу-Вэлли, небольшого тихого городка, была небогата событиями, и приезд группы, исполняющей музыку в стиле кантри, превратился в настоящее светское мероприятие.
Местный клуб был полон. Бетти Паркер нашла в толпе подругу и протиснулась к ней.
— Привет, Мойра. Что такое с Кэт? Она сегодня ужасно мрачная и смотрит на меня так, будто я ее чем-то обидела.
Мойра усмехнулась.
— Ох, Бетти, ты взрослая девушка, но иногда бываешь ужасно наивной. Кэт на тебя злится, потому что она влюблена в Джека, а Джек влюблен в тебя.
Бетти заправила за ухо выбившуюся прядь волос.
— Зря она на меня дуется, мы с Джеком просто друзья. А теперь, когда я работаю в магазине, мы и видимся-то редко.
— Тебе виднее, хотя Джек, по-моему, с тобой не согласится. — Мойра сменила тему. — Ты уже видела нового хозяина отеля?
— Хозяина «Траут-спрингс»? — Бетти посмотрела на подругу недоуменно. — Он что же, здесь?
Темные глаза Мойры весело блеснули.
— Так точно, он здесь, в самом центре бурлящего Блу-Вэлли.
Бетти рассмеялась.
— Ну ты и скажешь! «Бурлящего», надо же! — Она снова стала серьезной. — Я его еще не видела. Когда он приехал?
— Вчера вечером. Свалился как снег на голову почти в буквальном смысле, то есть он прилетел на частном самолете.
Бетти нахмурилась.
— Не понимаю. Я слышала, что «Траут-спрингс» купила какая-то крупная компания.
Неужели ее глава нашел время приехать к нам?
У него что, нет дел поважнее? Наверное, ты что-то путаешь, и приехал не сам Большой Босс, а кто-нибудь из его управленцев. Между прочим, какой он из себя?
Мойра ответила одним словом, коротко и веско:
— Внушительный.
Помолчав, она уточнила:
— Не в смысле толстый, а в смысле высокий. — На ее лице вдруг появилось мечтательное выражение, и она протяжно вздохнула. — И держится он очень уверенно, как хозяин. Хотя, конечно, я видела его только мельком и не успела как следует рассмотреть. Он, как только появился в отеле, так сразу ушел с Хью в его кабинет. Но сегодня утром он осматривал хозяйственные постройки, и я его еще раз видела мельком в окно.
Бетти снова нахмурилась.
— Если он действительно новый владелец, то ему, наверное, лет пятьдесят и у него намечаются брюшко и лысина.
Мойра всплеснула руками.
— Бетти, что ты такое говоришь?! Он совсем не такой, как ты себе представляешь! У него широкие плечи, длинные ноги, плоский живот, пожалуй, даже более плоский, чем у меня и у тебя. Даже если бы я не имела не малейшего представления о том, кто он такой, я бы сразу поняла, что он — босс, у него походка, как у босса, голос босса, взгляд босса… и, между прочим, все девчонки Блу-Вэлли, которые его видели, уже взбудоражены и только о нем и говорят. Его зовут Майкл Гаррис.
Гаррис? По спине Бетти пробежал неприятный холодок, однако она поспешила себя успокоить: фамилия Гаррис — довольно распространенная в Америке, так что нечего паниковать.
— Ну хорошо, допустим, ты права и он действительно новый владелец отеля. В таком случае ему наверняка нет до нас дела, он здесь надолго не задержится. Так что пусть девчонки успокоятся и займутся лучше делом. Я, конечно, не видела Майкла Гарриса, но я уверена, что у него есть дела поважнее и поинтереснее, чем торчать в нашем захолустье. Вот увидишь, через день, максимум через два, он улетит в Нью-Йорк, или в Париж, или еще куда-нибудь, где жизнь бьет ключом и где обитают такие же, как он, состоятельные, влиятельные и солидные господа. И простые девушки вроде нас его не интересуют, я уверена, он окружен изысканными утонченными красотками и дамами из высшего света.
— Кстати, о солидности! — жизнерадостно вставила Мойра. — Майкл Гаррис, конечно, смотрится очень внушительно, но он далеко не стар, по-моему, ему нет и тридцати. Между прочим, раз уж мы заговорили о возрасте мужчин… тебе надо быть поосторожнее с Хью. Боюсь, это тот самый случай, когда «седина в бороду, бес в ребро».
— Хью? — удивленно переспросила Бетти.
Мойра кивнула.
— Ты имеешь в виду Хью Лэннинга?
Мойра снова кивнула.
— Да он в мою сторону даже не смотрит. С тех пор, как от него сбежала жена, потому что ей наскучило торчать в нашем захолустье, — естественно, это ее слова, а не мои — он, по-моему, еще не оправился от шока. Вряд ли его сейчас интересуют другие женщины.
Мойра встряхнула густой гривой рыжих волнистых волос.
— Я бы не стала это утверждать. Может, ты и не замечаешь, каким взглядом он на тебя смотрит, но другие замечают.
Бетти в ответ только фыркнула.
— Потом не говори, что я тебя не предупреждала. — Мойра мечтательно закатила глаза. — В постели этот Гаррис наверняка просто тигр. Он выглядит прямо как кинозвезда, даже еще сексуальнее. — Она снова вздохнула. — С первого взгляда ясно, что он умеет обращаться с женщинами, у него особая аура. Ты понимаешь, что я имею в виду?
— Если честно, не совсем.
— Не притворяйся, меня не обманешь. — Мойра лукаво погрозила Бетти пальцем. — У Джека тоже такая аура.
Джек был двоюродным братом Мойры. Бетти покраснела.
— Мне жаль, что он вообразил, будто влюблен в меня.
— Это потому, что он привык считать себя суперменом местного масштаба, и из всех его знакомых девушек ты первая, кому ему не удалось вскружить голову. И ты не торопишься прыгнуть в его постель.
Несколько минут девушки молчали. Но затем Мойра снова заговорила о том, что ее больше, всего волновало: